[日本語から英語への翻訳依頼] ame6635 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 私は商品をしっかり入れて配送しました。 箱は開けられて形跡はありますか? 最近はごくまれに配送途...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 02:27:34 閲覧 739回
残り時間: 終了

ame6635
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は商品をしっかり入れて配送しました。
箱は開けられて形跡はありますか?
最近はごくまれに配送途中で商品を盗まれることが発生します。
私はとても残念です。

配送業者へこの事実の連絡をお願い致します。
また、添付の書類の提出もお願い致します。

私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
全額返金致します。

空っぽの写真を送って頂けますか?
どうぞよろしくお願い致します



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 02:46:57に投稿されました
ame6635
Hello.
Thank you for contacting me.
I shipped the product in a secure package.
Do you see any indication that the box has been opened?
Lately, though very rarely, products have been stolen during transit.
I am truly sorry.

Please report this fact to the delivery company.
Also, please submit the attached file.

I can’t cause you further inconvenience.
I will issue you a full refund.

Please send me a photo of the empty box.
Thank you in advance for your cooperation.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 02:46:53に投稿されました
ame6635
Good day to you.
Thank you for contacting me.
I put the item carefully into the box and shipped it out.
Can you tell if the box has been opened?
Recently, though very rarely, there were cases that items have been stolen during shipment.
I am so disappointed with the matter.

Please report this matter to the delivery company.
Also, please submit the documents attached.

I can't let you have any more trouble.
So I will give you a full refund.

Kindly send me a photo of the empty box.
Thank you for your kind arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 02:51:25に投稿されました
ame6635

Hello,

Thank you for contacting me.
I surely put the item in the box.
Is there any signs showing that someone opened the box before the arrival?
Unfortunately, though it is very rare, some items can get stolen on their way to the customers.
Such problems really hurt me.

Please contact the delivery company and send me all the documents attached.

I would not like to bring you any more troubles.
Thus, I will refund you all the price and costs I charged you.

Finally, could you send me the picture of the box so that I can confirm there was nothing in it?

Sincerely regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。