Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日は残念なお知らせがあります。 今まであなたに仕事を手伝っていただきましたが、本日で終わりになります。 私はエクセルのマクロを習得しました。今まであなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん indah_salju さん tania さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pezstompによる依頼 2014/04/22 13:45:59 閲覧 3035回
残り時間: 終了

本日は残念なお知らせがあります。
今まであなたに仕事を手伝っていただきましたが、本日で終わりになります。
私はエクセルのマクロを習得しました。今まであなたにお願いしていた仕事はほとんど、マクロで処理できそうですのでこの仕事は今回で終わりにしたいと思います。(ダウンロードは日本国内の友人に頼むことにしました)
今まで本当にありがとう。あなたは非常に優秀な人でした。また機会があれば一緒に仕事をしましょう。お元気で。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 13:57:28に投稿されました
Today, I have bad news.
I have asked you to help me up until now but today will be the last day.
I was able to learn how to use macros in Excel. Since most of the jobs I requested seems like it can be done by macro, this job will be the last time I will be requesting from you. (I decided to ask my friend in Japan to download it. )
Thank you for everything. You were a highly capable person. I hope that our paths cross in the future. Please take care.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 13:56:06に投稿されました
I have a bad news for you today.
You have helped me, but today it is finished.

I learned Macro of Excel.
I can process almost all the works I have asked you to do by Excel,
and this is the end of this wok.
(I decided to ask downloading to my friend in Japan).

Thank you for helping me so far. You are a very excellent person.
I will work with you again if I have a chance. Good luck on your future!

indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 14:00:29に投稿されました
Today we have a bad news.
Until now you helps our work, but it will be expiration today.
I learned a macro on Excel. Most of works that I ask for you are likely to manage, so I ought to end the work just on this time.(i decided that I offer to downroad to my Japanese friend)
Until now, thank you so much. you are very talented people.
I want to work with you if there will be any oppotunities.
Please be in good health.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。