Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (イベント名)ではありがとう。とてもエキサイティングな時間を過ごすことができました。シンガポールのベンチャー環境も知ることができてよかったです。 今度ベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miracle_wave さん akishige さん alohaboy さん happytranslator さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

shuichiによる依頼 2011/05/05 17:27:06 閲覧 3865回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(イベント名)ではありがとう。とてもエキサイティングな時間を過ごすことができました。シンガポールのベンチャー環境も知ることができてよかったです。
今度ベンチャーを始める友人がシンガポールに行く予定なので、その時にまた紹介させてください。

日本に来ることがあったら連絡ください。

miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 17:32:38に投稿されました
Thank you for everything at the (event). I had such an exciting time.
It was great to know what the venture businesses in Singapore are like.
A friend of mine who is going to launch his venture business will go to Singapore. Let me introduce him to you then.

If you come to Japan again, please contact me.
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 18:28:29に投稿されました
Thank you very much for your time on ****(name of the event). I could have a great time filled with excitements. I was also glad to observe the environment of doing venture business in Singapore. I would be happy if you could introduce my friend who is going to start a venture business and have a scope of visit your country.

Please feel free to contact me when you have an opportunity to visit Japan.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 17:41:18に投稿されました
Thank you on (ivent name). I could spend a very exciting time. It was nice to know the environment even venture in Singapore.
My friend who begins a venture this time is planning to go to Singapore, so let me introduce again then, please.

If you have come to Japan, please contact me.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 18:28:16に投稿されました
Thank you for your kindness at the (イベント名). I had a very exciting time. It was good that I could understand the venture environment in Singapore.
My friend who plans to start venture business will go to Singapore. Let me introduce my friend to you then.

If you visit Japan, please contact me.

クライアント

備考

メールへの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。