Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 8347 ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 深くお詫び申し上げます。 まずは関税分をご返金致します。 関税の請求書をメールで...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

okotay16による依頼 2014/04/17 14:50:47 閲覧 3188回
残り時間: 終了

8347

ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
まずは関税分をご返金致します。
関税の請求書をメールで送って頂いてよろしいで
しょうか?
すぐに返金させて頂きます。

また、商品は現在jは完売している為、全額返金させて頂きます。
すみませんが以下手続きをお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。


nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/04/17 17:03:00に投稿されました
8347

Merci pour votre message. Je suis désolé de vous avoir dérangé.
Veuillez accepter toutes mes excuses pour ces inconvénients.

Avant tout, je vais vous rembourser les droits de douane.
Pouvez-vous m’envoyer par e-mail la facture qui indique le montant des droits de douane?
Le remboursement s’effectuera immédiatement.

En ce qui concerne l’article “j”, je vais vous rembourser intégralement car il est épuisé.
Pourriez-vous faire toutes les démarches ci-dessous? Je vous remercie d’avance pour votre temps.


nakayama_naomi
nakayama_naomi- 10年以上前
最後の段落の1行目の終わりを、il est épuise. から il est épuisé pour l'instant. に変えて頂けますようお願い致します。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 10年以上前
何度もすみません、*il est épuisé. の部分でした。
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/17 15:50:48に投稿されました
8347
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Tout d’abord, nous allons vous rembourser des frais de douane.
Est-il possible de nous envoyer une copie de reçu par mail ?
Dès la réception de celle-ci, nous effectuons le remboursement.
Quant à votre commande, malheureusement elle est en rupture de stock à ce jour.
Nous vous remboursons la totalité de commande.
Merci de procéder la demande de remboursement.
En remerciant de votre compréhension.
Cordialement.

返品方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。
返送先住所のラベルが発行されます。

配送料金は私が全額負担致しますので追跡番号と配送料を
教えて頂けますでしょうか?
確認後に送料、商品代を全額返金させて頂きます。

私が責任を持って対応させて頂きます。
いつかあなたに力になれることを願っています。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/04/17 17:36:40に投稿されました
Comment renvoyer l’article

Connectez-vous à B.
Choisissez “renvoi d’article” et “annulation” dans votre historique.
Vous trouverez une étiquette qui s’affiche l’adresse de renvoi.

Pouvez-vous me donner le numéro de suivi et le montant des frais de port pour que je puisse vous rembourser vos dépenses? Dès que la confirmation se fait, je vous rembourserai entièrement ces frais, c’est-à-dire les frais de port et le coût de l’article.

Je m’occupe des mesures et je souhaite pouvoir vous servir prochainement.

Cordialement,
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/17 16:02:24に投稿されました

Comment retourner la commande.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique de commande, choisissez « annulation/retour de commande ».
L’adresse de destinateur sera affichée.

Nous prendrons les frais de port à notre charge, merci de nous adresser le numéro de suivi et le montant des frais. Après avoir vérifié, nous vous remboursons la totalité de votre commande et de frais d’envoi.
Sachez que nous prendrons toutes les mesures nécessaires.
Nous restons à votre disposition.
Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。