Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その後、2008年、アキオは彼自身のファンドを2つのパートナーと共に立ち上げ、それが現在のインフィニティ・ヴェンチャー・パートナーズです。それは個人用のモ...
翻訳依頼文
Is there another internet bubble?
“I don’t think there is a bubble like in 2000/2001 because the Chinese companies still have strong fundamentals. I really like the e-commerce plays here and game companies have a strong revenue base. On the VC side with private companies, some of the valuations are going crazy right now especially with series A and B. When you are seeding companies, you don’t have that issue.”
“I don’t think there is a bubble like in 2000/2001 because the Chinese companies still have strong fundamentals. I really like the e-commerce plays here and game companies have a strong revenue base. On the VC side with private companies, some of the valuations are going crazy right now especially with series A and B. When you are seeding companies, you don’t have that issue.”
lyunuyayo
さんによる翻訳
別のインターネットバブルはあるか?
「私は、中国の会社がまだ強い基盤を持っているので、2000/2001ののようなバブルがあると思いません。私は本当にここでの電子商取引の策略が好きで、ゲーム会社は強い収益基盤を持っています。民間企業によるVC側で、評価額のいくつかが現時点で特にシリーズAとBでおかしくなりつつあります。Seeding Companyならば、問題になりません。」
「私は、中国の会社がまだ強い基盤を持っているので、2000/2001ののようなバブルがあると思いません。私は本当にここでの電子商取引の策略が好きで、ゲーム会社は強い収益基盤を持っています。民間企業によるVC側で、評価額のいくつかが現時点で特にシリーズAとBでおかしくなりつつあります。Seeding Companyならば、問題になりません。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3984文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,964円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
lyunuyayo
Starter
フリーランサー
ttanaka
Starter
IT, Video Game, TV, Movie, Music
Sports like Football, Running, bicycle, Y...
Sports like Football, Running, bicycle, Y...
フリーランサー
haru
Starter