Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が、工場から出荷する前に、請求書の金額の半分を小切手でお支払いします。 倉庫に商品が入荷したときに、請求賞の金額を現金で全額支払います。 小切手の金額...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2014/04/15 15:28:34 閲覧 4069回
残り時間: 終了

商品が、工場から出荷する前に、請求書の金額の半分を小切手でお支払いします。
倉庫に商品が入荷したときに、請求賞の金額を現金で全額支払います。
小切手の金額を変更して、請求書の金額を支払います。金額を変更した手数料に関しては、こちらの方で負担します。
添付ファイルの商品は、どのような素材ですか。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:38:46に投稿されました
We will pay you in check half of the invoice amount before the products ship out the factory.
We will pay you the full invoice amount in cash when the products arrive at the warehouse.
We will revise the amount on the check and pay the amount indicated on the invoice. The cost to revise the amount on the check will be born by us.
What kind of materials are used for the products in the attached file?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:35:14に投稿されました
Before the product is shipped from the factory, I will pay half of amount listed in invoice by check.

I will pay the amount listed in invoice in cash when the product is put into warehouse.

I will change amount of the check and pay the amount listed in the invoice.
I will be responsible for the fee required for changing the amount.

What kind of material is used for the product in attached file?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:38:07に投稿されました
Prior to the ex-factory of products, we will pay a half of the amount indicated on the statement of account by check.
When the products are delivered to a warehouse, we will pay the remaining balance in cash.
We change the amount indicated on the check and pay the entire amount indicated on the statement of account. We shoulder the charges regarding to changing the amount.
What kind of materials are used for items shown in the attached file.
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:40:52に投稿されました
I will pay the half of the bills by check before products are shipped from the factory.
When the products are received at the warehouse, I will pay the total prices of bills by cash.
I will change the price of check and pay the price of the bills.
Also I will pay the commission about changing the price.
Could you tell me what material the product in attached file are made of?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。