Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度は何度もご連絡差し上げ申し訳御座いませんでした。 私はあなたと、この取引をどうしても成功したいと考えています。 あなたがENI番号を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

infucによる依頼 2014/04/15 15:19:48 閲覧 1051回
残り時間: 終了

こんにちは。
この度は何度もご連絡差し上げ申し訳御座いませんでした。
私はあなたと、この取引をどうしても成功したいと考えています。
あなたがENI番号を教えてくれるのであれば、フロリダの住所に荷物を送って頂きたいと考えています。
何度も何度も私のわかりにくい英文での連絡のやり取りであなたにはとても申し訳なく思っていると同時に、とても感謝しています。
是非もう一度私にチャンスを下さい。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:28:17に投稿されました
こんにちは。
この度は何度もご連絡差し上げ申し訳御座いませんでした。
Hello,
I apologize for repeating contact with you.
I really would like to make this deal with you successful.
If you could tell me the ENI number, I am thinking of have you send packages to address in Florida.
I feel very sorry, and at the same time, I really appreciate your patience for communicating with me even my very hard to understand English
Please give me one more chance.
Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:26:57に投稿されました
Hello.
I am sorry for contacting you many times.
I would love this deal success with you.
If you tell me the number of EMI, I would like you to ship the package to the address of Florida.
I am feeling so sorry for my poor English writing but at the same time I really appropriate you so much.
Please give me another chance.

Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:29:00に投稿されました
Good afternoon.
I'm sorry to be contacting you so often.
I would really like for our transaction to be successful.
I am thinking that if you provide me with the ENI number, I will ship the package to the Florida address.
I am very sorry for my many poor communication attempts in English that cause problems for you.
Please give me another chance.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:29:04に投稿されました
Hello!
I am sorry to contact you repeatedly this time.
I would like to succeed this trading with you earnestly.
If you tell me ENI number, I would like you to send a package to
address in Florida.

I feel sorry for you that we are corresponding in my English that is
difficult to understand several times and I appreciate you as well.

Please give me a change once more.
I appreciate your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。