Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 詳細ページのpermalinkをタイトル名ではなくpost_idに変更したいのですがどこを変更すれば良いですか? 2. 詳細ページでstreetv...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さん weifenbach さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

dsfgsdfgfgsによる依頼 2014/04/15 04:09:54 閲覧 1255回
残り時間: 終了


1. 詳細ページのpermalinkをタイトル名ではなくpost_idに変更したいのですがどこを変更すれば良いですか?
2. 詳細ページでstreetviewを使っています。左上に表示される英語を他の言語にしたいのですが変更することはできますか?

--

メールで失礼します。以前、販売していたXですが、もう一度売る可能性はありませんか?
もし再販する場合は返事をもらえればと思います。再販しない場合は返事は不要です。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 05:40:31に投稿されました
1. I'd like to change permalink on the "detail" page from the title name to post_id. Could you tell me how to do it?

2. The streetview is used on the "detail" page and I'd like to change the language showing on the left of the image from English to the other language. Is it possible?

--

I hope my emailing you is not an imposition in any way. I'm writing to inquire if you would sell X again by any chance. I'd like you to let me know if you sell it again. If not, no reply is necessary.
dsfgsdfgfgsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 04:44:29に投稿されました
I would like to change the permalink of detailed page to the post_id but not the title name, but where shall I change?
2 The detailed page uses the streetwiew. I would like to change English displayed at upper left to the other language, but is it possible?

--

I am sorry to bother you. Would you have any plan to sell the X you had sold before?
If you so, I would like to have your reply. If not, please don’t reply to this email.
dsfgsdfgfgsさんはこの翻訳を気に入りました
weifenbach
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 05:54:25に投稿されました
1. I would like to make permalink to post_id on details page instead using title. How can I change it?

2. I use streetview on details page. Could I make a change of the English words appeared on upper left side to other language?

--

Hope you find this message well. Is there any way to purchase X from you which you used to sell?
If you're planning to re-stock and sell the item, please let me know. If not, please just forget about this message.
dsfgsdfgfgsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。