Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
翻訳依頼文
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。
juah0703
さんによる翻訳
※멤버에게 포즈를 지정하거나 물건을 들게하는등의 행위는 금지되어 있습니다.
※여러장의 참가권을 들고계신분께 2장을 소지하여 참가하는 경우 번호는 무효가 되며 줄 가장 끝으로 가시게 됩니다.
※활영장소 (스테이지위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스탭이 안내하여 드립니다.
※공연이 끝난후 개최됩니다. ※이벤트 참가후 귀가시 막차 시간에 관하여 주최측은 일절 책임지지 않습니다. 반드시 직접 확인 하신뒤 참가하여 주시기 바랍니다.
※여러장의 참가권을 들고계신분께 2장을 소지하여 참가하는 경우 번호는 무효가 되며 줄 가장 끝으로 가시게 됩니다.
※활영장소 (스테이지위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스탭이 안내하여 드립니다.
※공연이 끝난후 개최됩니다. ※이벤트 참가후 귀가시 막차 시간에 관하여 주최측은 일절 책임지지 않습니다. 반드시 직접 확인 하신뒤 참가하여 주시기 바랍니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1335文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,015円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
juah0703
Standard
日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
フリーランサー
hyun_0216
Senior
自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...