Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それらのアイテムは日本でも非常にレアな商品になります。 もし日本のオークションなどに出品された場合はお知らせしますね。 連絡が遅れてしまいすいません。 A...
翻訳依頼文
それらのアイテムは日本でも非常にレアな商品になります。
もし日本のオークションなどに出品された場合はお知らせしますね。
連絡が遅れてしまいすいません。
Aアイテムはご希望の金額より高額になってしまったため、入札できませんでした。
また出品された時にはお知らせします。
よろしければリストのアドレスを教えて下さい。
送料を間違えて知らせてしまいました、すいません。
あなたのお住まいの住所がアメリカの場合1つだと7.5ドル、2つだと12ドルです。
ご検討下さい。
もし日本のオークションなどに出品された場合はお知らせしますね。
連絡が遅れてしまいすいません。
Aアイテムはご希望の金額より高額になってしまったため、入札できませんでした。
また出品された時にはお知らせします。
よろしければリストのアドレスを教えて下さい。
送料を間違えて知らせてしまいました、すいません。
あなたのお住まいの住所がアメリカの場合1つだと7.5ドル、2つだと12ドルです。
ご検討下さい。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
The various items are extremely rare even in Japan.
If you do decide to put them to auction in Japan etc. please let me know.
I am sorry for the lateness of my email.
Item A was too expensive for my desired price, so I did not bid.
Please let me know when it is re-listed.
If possible could you please give me your listing address.
I made a mistake with the shipping costs information, I apologize for that.
If your residential address is in the US the shipping cost for 1 item is $7.50, for 2 it would be $12.00.
Please check this.
If you do decide to put them to auction in Japan etc. please let me know.
I am sorry for the lateness of my email.
Item A was too expensive for my desired price, so I did not bid.
Please let me know when it is re-listed.
If possible could you please give me your listing address.
I made a mistake with the shipping costs information, I apologize for that.
If your residential address is in the US the shipping cost for 1 item is $7.50, for 2 it would be $12.00.
Please check this.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...