Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 観たい写真の絞込 今いる場所、登録したお気に入りの場所、地図から検索、等から場所を移動可能 ピンポイント(その場所)から地球規模までの範囲を設定可能 特定...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

miuratterによる依頼 2014/04/03 10:31:34 閲覧 921回
残り時間: 終了

観たい写真の絞込
今いる場所、登録したお気に入りの場所、地図から検索、等から場所を移動可能
ピンポイント(その場所)から地球規模までの範囲を設定可能
特定の日付を選んだり、時系列と人気順の並び替えが可能

写真の閲覧時
気に入った写真をマークすることが可能
SNSへのシェア、ユーザーから人気を集めた写真はダウンロード可能
写真を大きく表示したり写真が撮影された場所の地図を表示可能

任意
今までCRUISEに貢献いただいた写真はX枚です。いつもありがとうございます
あなたの写真を心待ちにしています

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 13:16:05に投稿されました
Narrowing-down of the photo that you want to see
You can shift the place from where you are now, your favorite places registered, search from the map, etc.
You can set the range from pinpoint to global scale (the location).
You can choose a specific date, or make rearrangement in time series and popularity order.

You can mark a photo you like when viewing it.
You can share your photos in SNS. You can download the photo popular among users.
You can enlarge the display of a photo. You can display a map of where the photo was taken.

On a voluntary basis
The amount of photos contributed to the CRUISE is X. Thank you very much.
We are looking forward to your photos
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
miuratter
miuratter- 10年以上前
翻訳、ありがとうございます。「任意」はタイトルの入力のときに注意書きとして使うものなのですが、少ない文字数で訳すときにoptionとかoptionalでも問題ありませんでしょうか?
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
optionで大丈夫だと思います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 10:51:10に投稿されました
Narrow down pictures you want to watch;
Capable of moving to the other place from a current place and a registered favorite place, or capable of searching from a map etc.
Moving destination can be set raging from a current point to global scale
Capable of selecting a specified date or sorting by time frame and popularity

When watching pictures;
Capable of marking favorite pictures
Capable of downloading pictures shared by SNS or attracted popularity

Capable of enlarging a picture and showing a location map at which a picture is taken

On a voluntary basis
There are X number of pictures you have contributed to the CRUESE up to now. Thank you for your continuing contribution. We are looking forward to your pictures.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
miuratter
miuratter- 10年以上前
翻訳、ありがとうございます。narrow downは、curateという言葉を使ってはニュアンスが異なってしまいますでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
Curateを調べると牧師等の意味が最初に出てきますので不自然な感じがします。

クライアント

備考

スマートフォン向けアプリケーションの機能説明の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。