Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木様 Eメールを頂き有難うございます。貴社が当社に連絡をして頂いた事を喜ばしく思い、また貴書との間でより取引関係を樹立できることを望んでいます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kazoo621 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lifedesignによる依頼 2014/04/02 09:03:04 閲覧 1526回
残り時間: 終了

Dear Suzuki,

Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.

Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?

Looking forward to hearing from you,

Thank you and regards,
Linh

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 09:24:21に投稿されました
鈴木様

Eメールを頂き有難うございます。貴社が当社に連絡をして頂いた事を喜ばしく思い、また貴書との間でより取引関係を樹立できることを望んでいます。

リサイクル グラスに対する貴社の質問に関し、貴社が普通のグラスの写真だけを送って欲しいのか、それとも波状の模様の入ったグラスの写真が欲しいのかを連絡してください。
貴社はキャンドル台、ジャー、花瓶、ガラス ドームの購入に関心がありますか、或いはタンブラーやボールだけの購入に関心があるのですか。

貴社からの返信をお待ちしています。

宜しくお願いします
Linh(リン:名前)
★★★★☆ 4.5/2
kazoo621
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 09:16:00に投稿されました
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ったガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?

またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。

Linh
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 09:21:07に投稿されました
鈴木さん

メールありがとうございました。ご連絡うれしかったです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。

さて、貴方のご要望であるリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのですか。
それとも、模様がついたグラスが欲しいのですか。

また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
興味があるのですか。

ご連絡お待ちします。

敬具

リン
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。