翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/02 09:16:00

英語

Dear Suzuki,

Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.

Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?

Looking forward to hearing from you,

Thank you and regards,
Linh

日本語

鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ったガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?

またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。

Linh

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/02 12:57:23

元の翻訳
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?

またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。

Linh

修正後
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、波打ているガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンドルホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?

またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。

Linh

ガラスなので、「織る」の意味ではなく、「曲がりくねる」の意味の方かと思いました。

コメントを追加