Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では厳しい寒さが続いていますが、もうすぐ春。 桜の季節です。 桜と言えば、日本では桜餅が有名です。 小豆餡をお餅で包み、それをさらに桜の葉でつつんだ...
翻訳依頼文
日本では厳しい寒さが続いていますが、もうすぐ春。
桜の季節です。
桜と言えば、日本では桜餅が有名です。
小豆餡をお餅で包み、それをさらに桜の葉でつつんだものが桜餅。
桜の葉の華やかな香りが鼻を擽り、
小豆の控えめな甘みが口の中いっぱいに広がります。
抹茶を添えれば、日本の春の息吹が感じられることでしょう。
桜の季節です。
桜と言えば、日本では桜餅が有名です。
小豆餡をお餅で包み、それをさらに桜の葉でつつんだものが桜餅。
桜の葉の華やかな香りが鼻を擽り、
小豆の控えめな甘みが口の中いっぱいに広がります。
抹茶を添えれば、日本の春の息吹が感じられることでしょう。
akithegeek1
さんによる翻訳
It's still cold in Japan, but it's almost spring. It's the season of the sakura - Japanese cherry blossoms.
Speaking of sakura, the so-called "sakura mochi" are really popular in Japan. They are made from red bean paste wrapped in mochi and sakura leaves.
The wonderful smell of sakura leaves tickles your senses, and the delicate sweetness of red beans spreads in your mouth.
If you eat them together with green tea, you will surely feel the fresh breath of Japanese spring.
Speaking of sakura, the so-called "sakura mochi" are really popular in Japan. They are made from red bean paste wrapped in mochi and sakura leaves.
The wonderful smell of sakura leaves tickles your senses, and the delicate sweetness of red beans spreads in your mouth.
If you eat them together with green tea, you will surely feel the fresh breath of Japanese spring.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 147文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,323円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...