Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。スーツケースは未だ受け取ってないのだけれど、たぶん商品の状態には問題と思います。受け取ったらまた連絡するよ。 話は変わるけど、来週50個...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん momo1974 さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

soundlikeによる依頼 2014/03/30 17:31:23 閲覧 1219回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。スーツケースは未だ受け取ってないのだけれど、たぶん商品の状態には問題と思います。受け取ったらまた連絡するよ。

話は変わるけど、来週50個ものスーツケースが入荷するの??それはうれしい知らせだね。
入荷したら簡単な写真を送ってもらえますか?その中から購入を検討したいと思う。
特に○○とか○○を探しているよ。

今後とも良いビジネスをできると良いね!!よろしく。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 17:35:24に投稿されました
Thank you for contacting me. I haven’t received the suitcases yet, but probably the conditions of the products has no problems. I will write you again when I receive it.

By the way, are you going to have 50 suitcases next week? That’s wonderful news. When you have them, could you please send me some simple photos? Then I will consider purchasing some of them.
I am looking for OO and OO, especially.
I hope we can keep doing a great business! Thank you.
momo1974
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 17:51:10に投稿されました
Thank you for contacting me. I haven't received the suitcase yet, but perhaps I think the suitcase has some problems. If I get the suitcase, I'll contact you again.

By the way, are you going to get 50 suitcases next week? That's good news.
If you get them, could you send me a easy photo? I'll consider to buy some suitcases out of those.
I am looking for especially ○○ or ○○.

I hope to have a good business relationship with you. Thank you!
momo1974
momo1974- 10年以上前
下から3行目を” I'll consider buying some suitcases out of those."に修正します。
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 17:39:18に投稿されました
Thank you for your contact. I haven't received the suitcase yet, but I think the condition of the item is probably OK. I will contact you when I received it.

By the way, are 50 suitcases arriving next week? That's a good news.
When it arrives, can you send me simple photos? I'd like to consider purchasing among those.
I'm especially looking for ○○, or ○○.

I hope we can have a good business relationship from now on too! Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。