Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] #habit 2 以下、商品について質問があります。 RBZ PROTO (2.0 STYLE) 2.0 STYLEというのはどのようなHeadでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は aquamarine57 さん 3_yumie7 さん kyoooko1121 さん meridan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakamuraによる依頼 2014/03/30 00:04:43 閲覧 1584回
残り時間: 終了

#habit 2

以下、商品について質問があります。

RBZ PROTO (2.0 STYLE)
2.0 STYLEというのはどのようなHeadでしょうか?
あなたがebayで販売されているRBZ PROTO HEADとは違うのでしょうか?

次回の注文はかなり先との事ですが、大体でよいのでどのくらい先か分かればお教えいただいても宜しいでしょうか?それにより購入数が増える可能性があります。

aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:37:17に投稿されました
#habit 2
The following are what I would like to find out about RBZ PROTO (2.0 STYLE):

What kind of Head is 2.0 STYLE?
Is it different from RBZ PROTO HEAD that you sell on eBay?

You told me that it would be a while before the next order. If you have any idea about when it will be, would you please let me know? Depending on that, I would consider purchasing more.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:25:07に投稿されました
#habit 2

Following is a question about the item.

RBZ PROTO (2.0 STYLE)
What kind of head is 2.0 STYLE? Is it different from RBZ PROTO HEAD which you sell on eBay?

You wrote that the next order will be far off, but could you please let me know approximately when you will order them? The order purchase quantity may increase depend on that.
kyoooko1121
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:28:14に投稿されました
#habit 2

I have a question regarding the item below.

RBZ PROTO (2.0 STYLE)
What kind of head 2.0 STYLE is?
Is it different from RBZ PROTO HEAD that you are offering on ebay?

It's that next order will be a lot later, Would it be possible to tell me how long it will take? I might order more depends on that.
meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 00:20:40に投稿されました
#habit 2

I have some questions about the product.

RBZ PROTO (2.0 STYLE)
What kind of head is 2.0 STYLE?
Is it different from the RBZ PROTO HEAD that you are selling on ebay?

It may be still early to ask that, but can you please inform me in case you know how long will take for the next order to arrive? I may need to increase the number of items ordered.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。