Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 多くの提案をありがとう あなたには多くの手間をかけてしまって申し訳ない 弊社はTPMSの開発を進める意思は充分にあります それは開発コストの問題ではな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ectradingによる依頼 2014/03/25 15:24:18 閲覧 1094回
残り時間: 終了

多くの提案をありがとう
あなたには多くの手間をかけてしまって申し訳ない

弊社はTPMSの開発を進める意思は充分にあります

それは開発コストの問題ではない
ただし、商品の販売の為には開発コストや製品コストだけでなく、日本市場でのプロモーションコストも含めて検討している
弊社はこのプロジェクトを開始するタイミングを検討しており、良いタイミングで始める事で最大の効果を生もうとしている

なので心配しないで。
近いうちにこのプロジェクトを再び進めることができるでしょう。

もう少し待って下さい

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/25 15:31:35に投稿されました
Thank you for your numerous proposals.
I feel bad that I am putting you through so much trouble.

We definitely have the intentions to move forward with the development of TPMS.

It is not a problem with the development cost.
However, in order to sell the product, we are not only considering the development and product cost but we are also contemplating about the promotion cost in the Japanese market.

Our company is currently trying to decide the timing of when to start. We want to have the best effect by starting at the right timing.

Please don't worry.
We will be able to continue moving forward with the project really soon.

Please wait a little longer.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/25 15:32:59に投稿されました
Thank you for your many proposals, I'm sorry that you had to go to so much effort.

Our company now has enough information to continue with the development of the TPMS.

This is not a problem to development at all, however, in order to market the items not only the development and product cost needs to be investigated, we also nee to look at the cost of promotion in the Japan marketplace. We are investigating the timing for the launch, good timing can have a great positive impact.

Please do not be concerned, in short time we will once again have the project underway.

Please wait a little longer
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/25 15:33:50に投稿されました
Thank you for your many suggestions.
I am sorry for taking your time many times.

We really have the will to go ahead with TPMS development.

It is not an issue of the development cost.
However, we need to review it from the points of not only for the development cost or the product cost but also including the promotion cost in Japanese market.
We are studying a timing to start this project which will give the most effective results.

Please be at ease and don’t be concern very much.
We will make progress of this project again near future.

Please wait for a meantime.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。