Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ブリッジの剥れは明らかにメーカーの初期不良です。私はメーカーの修理保証を受けるためにギターを送ったのですが、保証を受ける事ができないのでは意味がありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

deppdeppによる依頼 2014/03/21 16:58:38 閲覧 2254回
残り時間: 終了

ブリッジの剥れは明らかにメーカーの初期不良です。私はメーカーの修理保証を受けるためにギターを送ったのですが、保証を受ける事ができないのでは意味がありません。戻ってきたギターは修理されて改善されたどころか、症状がいっそう悪くなっているので、本当にテイラーで修理されたのか疑問に思ったわけです。来週ギターを送りますので、返金していただけないでしょうか?交換の必要はありません。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 19:39:36に投稿されました
The peeling of the bridge is clearly an initial defect of the manufacturer. I sent the guitar in order to claim the manufacturer's repair warranty, but since I am not able to receive the warranty then there is no point. The guitar that was returned was far from being repaired nor improved with far worst symptoms so that's why I thought that it was doubtful that it was really repaired by Taylor. I will send the guitar next week so can you kindly issue a refund? I won't be requiring an exchange.
★★★★☆ 4.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 19:50:02に投稿されました
The peeling on the bridge is clearly an initial defect of the maker. I sent the guitar to be able to receive the repair warranty of the maker, but it is not possible to receive the warranty so it did not make any sense. The guitar that was sent back to me was not repaired nor improved and since the condition became worst so that is the reason why I was seriously in doubt if it was really repaired by Taylor. I will send the guitar by next week so can you kindly issue the refund? I would not be requiring an exchange for the product.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。