翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 65 / 1 Review / 2014/03/21 19:39:36

日本語

ブリッジの剥れは明らかにメーカーの初期不良です。私はメーカーの修理保証を受けるためにギターを送ったのですが、保証を受ける事ができないのでは意味がありません。戻ってきたギターは修理されて改善されたどころか、症状がいっそう悪くなっているので、本当にテイラーで修理されたのか疑問に思ったわけです。来週ギターを送りますので、返金していただけないでしょうか?交換の必要はありません。

英語

The peeling of the bridge is clearly an initial defect of the manufacturer. I sent the guitar in order to claim the manufacturer's repair warranty, but since I am not able to receive the warranty then there is no point. The guitar that was returned was far from being repaired nor improved with far worst symptoms so that's why I thought that it was doubtful that it was really repaired by Taylor. I will send the guitar next week so can you kindly issue a refund? I won't be requiring an exchange.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/23 23:24:33

元の翻訳
The peeling of the bridge is clearly an initial defect of the manufacturer. I sent the guitar in order to claim the manufacturer's repair warranty, but since I am not able to receive the warranty then there is no point. The guitar that was returned was far from being repaired nor improved with far worst symptoms so that's why I thought that it was doubtful that it was really repaired by Taylor. I will send the guitar next week so can you kindly issue a refund? I won't be requiring an exchange.

修正後
The peeling on the bridge is clearly an initial defect from the manufacturer. I sent the guitar in order to claim the manufacturer's repair warranty, but since I am not able to receive the warranty then there is no point. The guitar that was returned was far from being repaired nor improved with far worst symptoms so that's why I thought that it was doubtful that it was really repaired by Taylor. I will send the guitar next week so can you kindly issue a refund? I won't be requiring an exchange.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加