Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] テイラーの保証期間は購入日から1年間でしょうか?それとも2年間でしょうか? 今月末にあなたにギターを送ります。もうこのギターはリペアしても直る見込みはない...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

deppdeppによる依頼 2014/03/20 12:42:58 閲覧 2812回
残り時間: 終了

テイラーの保証期間は購入日から1年間でしょうか?それとも2年間でしょうか?
今月末にあなたにギターを送ります。もうこのギターはリペアしても直る見込みはないと思いますので、新しいギターとの交換を強く希望します。リペア前と比べて音の鳴り具合がなくなってしまっているのは致命的です。ところで、このギターは2013年の旧モデルなのですが、交換の場合、2014年リリースの新モデルになるのでしょうか?お手数ですが、テイラーに確認していただけますか?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 21:59:06に投稿されました
Is the dealer warranty period 1 year from purchase? Or is it 2 years?
I will send you the guitar around the end of this month. I feel that this guitar is beyond repair, and strongly request that is be replaced with a new one. When compared to a guitar before repair the sound resonance quality is seriously effected. By the way, this model is an outdated 2013 model, if it is to be replaced, will it be the newer 2014 model? Sorry to bother you, but could you check this information for me with Taylor?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 12:52:26に投稿されました
Is the warranty period from the Taylor from one year from the date of purchase? Or is it two years?
I will send you the guitar at the end of the month. Since there is no hope of refurbishing this guitar, even if it is repaired, I would strongly suggest you replace it with a new one. The sound has deteriorated since the repair, proving fatal. By the way, while this guitar is an old model from 2013, if you want to replace it, would you like a new model released in 2014? I apologize for the inconvenience, but could you check with Taylor.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。