Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品を発送しようとしたら、郵便局員に「インボイスに0ドルとの記載では発送できません」と言われました。 そこで1ドルで申告しようとしましたが、安すぎ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん nyincali さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hidesun117による依頼 2014/03/19 15:33:45 閲覧 2063回
残り時間: 終了

本日、商品を発送しようとしたら、郵便局員に「インボイスに0ドルとの記載では発送できません」と言われました。

そこで1ドルで申告しようとしましたが、安すぎてもイギリスの税関で怪しまれて返送される可能性があるとのことなので、10ドルで申告しました。

私の勉強不足でした。

もし関税をとられたなら、関税書類の写真を撮ってメールで送ってください。
関税分をペイパルで返金します。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 15:38:15に投稿されました
Today when I tried to ship the product, a post office clerk told me I couldn’t put 0 dollar on the invoice.
So I tried to declare it for 1 dollar, but I settled on 10 dollars as if it was too low, England’s customs may get suspicious and send it back.
I didn’t know about it.
If you were charged with customs duties, please take a picture of the customs document and send it by email.
I will reimburse you for the customs duties by PayPal.
Thank you for your attention.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 16:01:12に投稿されました
When I tried to ship the item today, I was told by the post office that “the item could not be shipped if the value stated on the invoice is $0.00”.

In view of this, I tried to declare the value at $1.00, they told me that the England post would return the package because of suspicious value declaration; therefore, I have declared the value at $10.00.

This is my short knowledge about the invoice value declaration.

If you are required to pay the customs’ fee, please send me the custom’s document attached.
I will refund the amount for the customs’ fee through the PayPal.

Thank you for your understanding.
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 15:58:48に投稿されました
I tried to ship it today, but I was said by a postal clerk that I cannot write $0 on invoice.

Then, I asked him if I could write $1 on invoice, and the clerk told me that if it is too cheap, the customs in England would think it is suspicious and might be returned, so I wrote $10 on invoice.

I am sorry that I didn't know about this.

If you have to pay a tariff, please make a photo-copy of the tariff document and email me the photo-copy. I will return the amount for the tariff.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

イギリス人のところに発送します。相手は関税がかかるのを恐れて、インボイスに0ドルと記載して欲しいと言ってきたが、0ドルでは発送できないことが発送するときにわかった。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。