翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/03/19 15:58:48
本日、商品を発送しようとしたら、郵便局員に「インボイスに0ドルとの記載では発送できません」と言われました。
そこで1ドルで申告しようとしましたが、安すぎてもイギリスの税関で怪しまれて返送される可能性があるとのことなので、10ドルで申告しました。
私の勉強不足でした。
もし関税をとられたなら、関税書類の写真を撮ってメールで送ってください。
関税分をペイパルで返金します。
よろしくお願いいたします。
I tried to ship it today, but I was said by a postal clerk that I cannot write $0 on invoice.
Then, I asked him if I could write $1 on invoice, and the clerk told me that if it is too cheap, the customs in England would think it is suspicious and might be returned, so I wrote $10 on invoice.
I am sorry that I didn't know about this.
If you have to pay a tariff, please make a photo-copy of the tariff document and email me the photo-copy. I will return the amount for the tariff.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I tried to ship it today, but I was said by a postal clerk that I cannot write $0 on invoice.
Then, I asked him if I could write $1 on invoice, and the clerk told me that if it is too cheap, the customs in England would think it is suspicious and might be returned, so I wrote $10 on invoice.
I am sorry that I didn't know about this.
If you have to pay a tariff, please make a photo-copy of the tariff document and email me the photo-copy. I will return the amount for the tariff.
修正後
I tried to ship the item today, but a postal clerk told me that I cannot write $0 on invoice.
Then, I asked him if I could write $1 on invoice, and the clerk told me that if it is too cheap, the customs in England would think it is suspicious and might return it to me, so I wrote $10 on the invoice.
I am sorry that I didn't know about this.
If you have to pay a tariff, please take a photo of the tariff document and email it to me. I will return the amount for the tariff by PayPal.↵
↵
Best regards,
photocopy はいわゆる普通のコピー機で処理するコピーのことです。
ご指摘ありがとうございます。その通りですね。