Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反する...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん baya8025 さん [削除済みユーザ] さん mika-y さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/03/14 14:37:26 閲覧 2750回
残り時間: 終了


We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.


baya8025
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 15:09:54に投稿されました
あなたが提供して下さった情報に感謝を申し上げます。しかし、あなたのアカウントに関しまして、何人かのバイヤーは注文を受け取っていないようです。

こちらがあなたの販売権の復権を考慮するためには、事前に今後の受信不可の苦情を避けるためにとっていただく手順に関する、詳細なアカウント情報をこちらに提供していただく必要があります。そうしていただくことで、こちらはあなたの計画を見直し、販売権を復権すべきか判断いたします。

計画の作成や投稿については、セラーヘルプにて"販売権の削除申し立て"と検索して下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 14:53:12に投稿されました
情報を提供していただき感謝していますが、当社の出品者様のアカウント審査では、買主の中には未だ注文を受取っていない人がいる事を示しています。

当社が出品者様の販売権を復権する前に、今後の商品未配達を防ぐための詳細な手段を行動計画にして提出して頂かなければなりません。
計画を受領後に、出品者様の販売権を復権するか、否かの審査をいたします。

今後の行動計画の作成や提出に関しては、「Seller Help(セラーヘルプ)内の「Appeal the Removal of Selling Privileges(販売権停止の復権請求)」を検索してください。

mika-y
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 14:49:13に投稿されました
提供していただいた、情報に関して感謝いたしております。しかしながら貴殿の報告書のレビューによると貴殿の買い手が注文品を受け取っていないことになります。

貴殿の販売特権を復権させる前に、今後レシートのないものへの不満を行わないような処置を詳細に報告して頂きたい。
我々はそれから貴殿の計画を再調査し、貴殿の販売特権を復権させるか否かを決定いたします。

貴殿の計画の作成と提出に関する情報は販売ヘルプの「販売特権の免職嘆願」をご覧ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement.

Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 15:01:38に投稿されました
あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反することです。

送料は決まっているものです。取引が一旦完了したら、販売者は追加の送料やいかなる手数料も請求してはなりません。十分な送料を支払った後に商品を発送することは販売者の責任です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 15:00:28に投稿されました
出品者様が出荷に対する十分な郵送代金を支払っていないか、或いはBのお客様に追加郵送料を要求されていることに気がつきました。
これは、参入合意に対する違反です。

郵送料金は固定であることに注意してください。
取引が終了次第、出品者様は全ての種類の追加郵送料を要求することはできません。商品を出荷する際に十分な郵送料金を準備することは出品者様に責があります。
★★☆☆☆ 2.0/1
mika-y
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 15:05:51に投稿されました
貴殿が船積に必要な十分な郵便料金をお支払頂いていない、もしくはB様から郵便送料を追加で貴殿が請求していることがわかりました。
これには出品契約違反となります。

どうぞ、郵便配送料を固定してお知らせください。いったん取引が終了しますと、売り手はどんな種類の料金も追加の郵便料金も請求できないことになっています。
商品を発送する際に十分な郵便料金を知らせていることが売り手の責任となります。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 14:59:19に投稿されました
当方に判明したのは、貴方が出荷において十分な送料を払わなかったか、または、顧客であるBへ送料の追加を求めなかったかであり、これは、加入契約の違反です。

送料が決定している旨をご注意ください。取引終了後、販売者は、送料の追加または他の費用を請求しないかもしれません。
出荷の際、過不足ない送料を支払うことは販売者の責任です。


★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。