[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反する...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん baya8025 さん [削除済みユーザ] さん mika-y さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/03/14 14:37:26 閲覧 2551回
残り時間: 終了


We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.


あなたが提供して下さった情報に感謝を申し上げます。しかし、あなたのアカウントに関しまして、何人かのバイヤーは注文を受け取っていないようです。

こちらがあなたの販売権の復権を考慮するためには、事前に今後の受信不可の苦情を避けるためにとっていただく手順に関する、詳細なアカウント情報をこちらに提供していただく必要があります。そうしていただくことで、こちらはあなたの計画を見直し、販売権を復権すべきか判断いたします。

計画の作成や投稿については、セラーヘルプにて"販売権の削除申し立て"と検索して下さい。

It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement.

Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.

あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反することです。

送料は決まっているものです。取引が一旦完了したら、販売者は追加の送料やいかなる手数料も請求してはなりません。十分な送料を支払った後に商品を発送することは販売者の責任です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。