Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今までホノルル店で購入した、再発行してもらったセールスレシートについても、 添付画像1のようなセールスレシートではなく切り端が雑に切られておりショックでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん [削除済みユーザ] さん mika-y さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

olkpokopによる依頼 2014/03/13 21:43:05 閲覧 1631回
残り時間: 終了

今までホノルル店で購入した、再発行してもらったセールスレシートについても、
添付画像1のようなセールスレシートではなく切り端が雑に切られておりショックでした。

添付画像1のようなセールスレシートで
1枚1枚再度ホノルル店で購入したアイテムのセールスレシートを
丁寧に再発行してもらい、送って頂けますか?

お手数おかけしますがよろしくお願いします。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 22:01:19に投稿されました
The sales receipt that was reissued by the shop in Honolulu up to now was not like the one in the attached image 1, and it was shocking because the rim was roughly cut.

Would it be possible to have a sale receipt for the items purchased in the Honolulu shop be reissued carefully, and obtain receipts like the attached image 1? Moreover, would you be kind enough to send it to me?

I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
Thank you.
olkpokopさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 00:59:01に投稿されました
I asked to reprint the sales ticket for the purchase I did at the Honolulu Shop. The sales ticket wasn’t an image of an attachment, but it was a bit sloppy with a teared up tip. I was shocked.

Could you please reprint the sales ticket I made for the purchase at the Honolulu Shop, and send it in a form of an attachment image?

I am very sorry to have troubled you so much.

mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 00:40:27に投稿されました
I am very upset for the attitude to give me the receipts and reissued receipts which roughly cut when I have ever bought the goods in Honolulu.
Please check the attached image 1.

I would like to ask you to reissue the every receipts which are the same type of the receipts which you can check on the attached image 1.
Please make sure to reissue the every receipts which I have bought in Honolulu with very care, and send them to me.

Can I trouble you to ask like this?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。