Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentと中国でのNokiaの成功の理由 10:21am,Tencent とNokiaの提携を聞いた。しかしどうしてだろう。NokiaのSha...

翻訳依頼文
Tencent and Nokia’s Success in China Explained

10.21am: We heard about the Tencent-Nokia partnership. But why? Shaodong Zheng of Nokia explained that Symbian was chosen because:

(1) Strong relationship with Tencent,

(2) high market penetration in China. Nokia’s feature phones are widely used in China and,

(3) strong communication and synergy in expertise and resources between both comanies.

MeeGo wasn’t chosen because it can’t grow quickly in the short term. However, Tencent and Nokia is keeping an eye on MeeGo’s progress. Interestingly, Android wasn’t chosen as both companies wanted to give users more choice.
moco68 さんによる翻訳
説明されたテンセントとノキアの中国での成功

10月21日午前、テンセントQQとノキアの提携の話を聞いた。しかし、なぜだろう?
ノキアのシャオドン・ツェン氏は、以下の理由からシンビアン社と密接になったと説明した。

(1)テンセントとの強力な結びつき

(2)中国での市場の獲得率の高さ。ノキアのフィーチャーフォンは中国で広く使われていること。

(3)高度なコミュニケーションと高度な専門知識相乗作用と両社の資源。

ミーゴは短期間で急激に成長することが出来ないため、選ばれていない。
また大変興味深いことに、アンドロイドは両社がユーザーに多くの選択肢を与えることを希望しため、選ばれていない。
相談する
freckles
frecklesさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1513文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,405円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
moco68 moco68
Starter
在宅フリーランスで翻訳・校正をしております。
オンサイトでのコーディネーター、チェッカー勤務を経て2016年4月に独立致しました。
これまでの校正を担...
相談する
フリーランサー
freckles freckles
Starter