Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。 先の件ですが・・ 私は毎日多くの数を出荷しています。 私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さん ty72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/03/11 11:22:20 閲覧 1329回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。

先の件ですが・・
私は毎日多くの数を出荷しています。
私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。
なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。
そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。

ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。
おいくらでしょうか?
paypalにてご返金致します。
いかがでしょうか?

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 11:32:35に投稿されました
I apologize to you for the late reply.

With regard to that matter...
I ship a large amount of products every day.
The things I deal with are products because they are purchased by people around the world.
And I ship them as products based on the rule of EMS.
It requires me to declare honestly. Please understand it.

This time, however, I will pay for tariff duty because this is a special case.
How much should I pay?
I will pay it via PayPal.
Is it OK with you?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 11:33:53に投稿されました
I am really sorry for the late reply.

With regard to your previous inquiry, I ship many quantities every day.
What I am handling is considered to be an item because it is purchased by customers from countries around the world.
Therefore, I ship it by declaring as the item according to the EMS shipping service.

I was wondering if you could understand this situation because I must comply with non-false declaration.

However, it seems this is a special case, so I will shoulder the customs’ fee, but how much is it?
I will refund it through PayPal.
Would you tell me your intention?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。What I amで始まる訳文中の"an item"の部分を"a commodity"に、また、次のThereforeから始まる訳文中の"the item"の部分を"the commodity"に差換えてください。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 11:29:25に投稿されました
I am sorry for my late reply.
About the case mentioned before…
I ship many items every day.
The items I deal with are commodities because many people around the world purchasing them.
Thus under the regulation of EMS, I deal with the items as the commodities when shipping.
And please understand the fact that the declaration without any falsification is required.
However, this case seems to be exceptional, so I will pay the imposed custom duty.
How much is it?
I will repay through PayPal.
Is that fine with you?
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 11:32:03に投稿されました
I am sorry for late reply.

About previous issue..
I have sent a lot of shippment every day.
My items are commercial products that are purchased by world wide cosomers.
So, my items are shipped as commercial products when the shipping due to the rule of EMS.
And this is required by law,so please understand.

But,this time seeems xeption so I will pay the tax.
How much is this?
I refund by Paypal.
How is my offer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。