[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 我々がメインで取り扱っているCASIO G-ShockとBaby-Gの卸価格表をeメールに添付します。 確認してください。 商品の写...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tukaziによる依頼 2014/03/07 17:35:15 閲覧 2685回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。

我々がメインで取り扱っているCASIO G-ShockとBaby-Gの卸価格表をeメールに添付します。
確認してください。
商品の写真や機能はCASIOのホームページやGoogleの画像検索で探してください。
見つからない場合はご連絡ください。

注文はEメールで行い、300ドル以上から注文可能です。
在庫がなくなってしまう恐れがありますので早めに注文してください。
発送は日本郵便のEMSです。
下記から発送料金が確認できます。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 17:57:11に投稿されました
Thank you for your reply.

A price-sheet is attached to the e-mail, which includes the prices of the Casio G-Shock and the Baby-G, which are the main products our company handles in.
Please confirm if it arrived safely.
If you are in need of any pictures or information about the features, please refer to the Casio website or Google images.
If you are unable to find any, please contact us.

Ordering is done through e-mail, and becomes available once the total price of the order exceeds 300 dollars.
I'm afraid we might run out of stock any moment, so please make your order quickly.
Shipping will be done through Japan Post's EMS service.
The appropriate shipping rates can be found below.
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
ichi_style1- 10年以上前
一行目は「Thank you for contacting us」の方が正しいです。すみませんでした。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 17:56:36に投稿されました
Thank you for contacting us.
We mainly deal with CASIO G SHOCK and Baby-G, I will attach a price list in this email, please check it at your convenience.
Please find product photographs and functions from the CASIO homepage or Google Image search, if you can not find it please contact us.
Orders can be placed via email for purchases over $300.
As there is always the possibility of stock selling, prompt ordering is advised.
Shipping will be handled through the Japan Postal systems EMS Service, please confirm the appropriate delivery charges from the list below.

サンプル購入で初回のみ送料無料で発送します。
サンプル購入は5点までとなります。

お支払いはPayPalで、お支払い確認後の発送となります。
我々は、あなたがどのような腕時計を探しているか知りたい。
我々はCASIOのほかにもSEIKO、CITIZEN、ORIENTなどの腕時計も取り扱っています。
メーカー、型番を指定していただければ卸価格で販売します。

よろしくお願いします。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 18:03:45に投稿されました
We don't charge any shipping costs for your first sample purchase.
You can include up to 5 items in this sample purchase.

Payment is done through Paypal, and shipping once we receive a confirmation that the payment has been received.
We as a company want to know what kind of watch you are looking for.
Besides Casio, we also handle in Seiko, Citizen, Orient and more brands of watches.
If you specify the model number and the manufacturer, you can look up the wholesale prices.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 18:04:42に投稿されました
Sample purchase is limited to a one time 5 piece limit, shipping is free.
Payment can be made through PayPal. Shipping is done after the PayPal payment has been confirmed.
We are very interested to know what type of wristwatches you are seeking. Apart from CASIO we also deal in other brands such as SEIKO and ORIENT. If you can provide a maker model number we can give you a sell price.

Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。