Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。 取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。 私はアマゾンからも厳重注意を受けるこ...
翻訳依頼文
あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。
取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。
私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。
DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。
私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。
すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。
今回は本当に申し訳なかった。
今後このようなことがないよう、十分気をつける。
取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。
私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。
DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。
私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。
すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。
今回は本当に申し訳なかった。
今後このようなことがないよう、十分気をつける。
14pon
さんによる翻訳
I fully understand how you may be angry about this.
Transactions should not be cancelled.
I expect to receive a strong warning from Amazon.
I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.
I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.
I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.
I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.
I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
Transactions should not be cancelled.
I expect to receive a strong warning from Amazon.
I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.
I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.
I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.
I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.
I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...