Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの説明によれば、フィギュアが6体届くはずでした。 「完全6体セット」 「セーラームーン、ヴィーナス、マーズ、ジュピター、マーキュリー、ルナと...

この英語から日本語への翻訳依頼は aquamarine57 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kapeh6 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2014/03/06 00:44:12 閲覧 1761回
残り時間: 終了

A2250


According to your description, I was supposed to receive 6 figures.

"Complete set of 6"
"Sailor moon~venus~mars~jupiter~Mercury~Luna & Artemis"
"Complete set of 6 Figure Size 25mm to 40mm"

I had only received 1 figure. I would like to know where my other figures are or if you intend to send them at all and I would have to seek a refund.

Considering the price I paid, I certainly expected the full set of six figures, though Venus, Mars, Jupiter, Mercury, Luna and Artemis are missing. I await your reply, and your efforts to fix this oversight. Thank you

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/03/06 01:04:53に投稿されました
あなたの説明によれば、フィギュアが6体届くはずでした。

「完全6体セット」
「セーラームーン、ヴィーナス、マーズ、ジュピター、マーキュリー、ルナとアルテミス」
「25mmから40mmサイズのフィギュア完全6体セット」

届いたのは1体のみでした。他の5体はどうなったのかが知りたいです。もし貴店が残りを発送するつもりが無いなら、返金してもらうことも考えなければなりません。

私が支払った金額を考えれば、完全6体セットが届くと思って当然です。しかし、ヴィーナス、マーズ、ジュピター、マーキュリー、ルナとアルテミスが届いていません。貴店からの回答と、今回の貴店の過失への対処を望みます。よろしく。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 10年以上前
一番最初の「あなた」を「貴店」に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/03/06 00:59:43に投稿されました
A2250

貴店の説明によれば、私は6体のフィギュアを受け取るはずでした。

「6体の完全なセット」
「セーラームーン‐ヴィーナス‐マーズ‐ジュピター‐マーキュリー‐ルナ&アルテミス」
「サイズ25mm~40mmのフィギュア6体の完全なセット」

私はたった1体のフィギュアのみ受け取りました。他のフィギュアがどこにあるのか、貴店は他のフィギュアを発送するつもりなのか、そして返金を求めなければならないのか知りたいです。

私の支払った価格を考えると、6体のフィギュアのセットを確かに期待していました。しかし、ヴィーナス、マーズ、ジュピター、マーキュリー、ルナそしてアルテミスが無いのです。返信およびこのミスに関する貴店の努力をお待ちしております。よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/06 01:12:03に投稿されました
A2250

あなたの供述によると、わたしは6体の人形を受けとることになっています。

「6体のセットを揃えてください。」セーラームーン、ヴィーナス、マース、ジュピター、マーキュリー、ルナ、アーテミス。
「20ミリから40ミリで6体揃えてください。」

1体しか受けとりませんでした。他の人形がどこにあるのか、あなたが本当に送ろうとしているのかをお聞きしたいです。あるいは返金をお願いすることにもなりかねません。

私がお支払した金額を考えて、もちろん私は6体を期待しておりました。ヴィーナス、マース、ジュピター、マーキュリー、ルナ、そしてアーテミスが行方不明ですが。
この見落としをどうにかしていただくくことをお待ちしております。
ありがとうございます。



kapeh6
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/06 01:15:23に投稿されました
A2250

あなたの説明によると6つのフィギュアを受け取るはずでした。

”6個入りコンプリートセット”
”セーラームーン、ビーナス、マーズ、ジュピター、マーキュリー、ルナとアルテミス”
”25〜40センチの6個入りコンプリートセット”

私は1つしか受け取りませんでした。
他のフィギュアがどういう状況にあるのか知りたいです、また、送って頂けないようであれば返金をお願いします。

私が支払った金額からして6個のフィギュアの完全なセットを期待していたのですが、
ビーナス、マーズ、ジュピター、マーキュリー、ルナとアルテミスが欠けています。

あなたからのお返事とこのミスへのご対応をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。
kapeh6
kapeh6- 10年以上前
助数詞を(-つ/-個)としてしまいましたが(-体)として訂正いたします。申し訳ありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。