Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] AZ 9910 商品は少なくとも1週間前に届くはずでしたが、まだ受け取っていません。 8720 通関手数料 : こんにちは。やっと商品が届きま...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん poirierpommeraie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 818文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/03/04 16:22:13 閲覧 2619回
残り時間: 終了

AZ
9910
la colis devrait etre arrivé depuis au moins 1 semaine mais je n'ai rien reçu

8720
frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres


amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 17:02:56に投稿されました
AZ
9910
商品は少なくとも1週間前に届くはずでしたが、まだ受け取っていません。

8720
通関手数料 : こんにちは。やっと商品が届きました。驚いたことに、配達時31ユ-ロ(うち21ユ-ロが通関手数料)を請求されました。あなたのプロ意識の低さをカバ-するためにも、全額返金を要求します。それがなされない場合、消費者団体に通報することもやむを得ないでしょう。そうなれば、そちらにとってイメ-ジ悪化につながることは間違いないでしょうが。 敬具
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 16:32:52に投稿されました
AZ
9910
荷物は少なくとも1週間前にはとどいていなくてはいけないのに未だに受け取っていません。

8720
関税 : こんばんわ。やっと荷物が届きました。しかし不快なことに21ユーロの関税を含め合計31ユーロの追加料金を支払いました。商売をしているあなたのプロとしての意識とあなたにとってはイメージダウンになる広告をするであろう消費者センターに連絡するのを避けるために全額返金をしていただきたいと思います。 よろしくお願い致します。

6744
colis non recu, vendeur a ete contacte

2740
Bonjour je vous ai déjà envoyé une reclamation dernièrement sans reponse de votre part ? J'ai renvoyé cet appareil a l'adresse que vous m'avez indiquez . Que devient mon remboursement merci pour votre reponse

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 16:35:20に投稿されました
6744
荷物を受け取っていない。 販売者に連絡済。

2740

こんにちは。 すでにご連絡は差し上げたのですが未だにあなたからのご返事がありません。商品をいただいた住所に送り返しました。返金についてはどうなっているのでしょう?
poirierpommeraie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 16:46:13に投稿されました
6744
荷物を受け取ってません。売主は連絡されました(売主様とは連絡済)。

2740
拝啓、私は最近、苦情を申し出ました。しかし返事はありません。貴社から教えていただきました住所にこの商品(カメラ)を返送しました。払い戻しはどうなりますか。お返事お願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。