Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。 大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん kj4translation さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

elealticaによる依頼 2014/03/03 13:50:32 閲覧 2280回
残り時間: 終了

ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。
大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。
お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?
私のアドレスや追跡番号は下記になります。
もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。
それでは、よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:56:44に投稿されました
I will charge $15 for shipping to Brazil. If it’s not sufficient, I will pay the rest.
Osaka International Post Office has contacted US postal service, but they haven’t heard from them.
I am sorry to trouble you, but could you please check the delivery status with US postal service?
My address and the tracking number are as follows.
If the package cannot be located, I will issue you a full refund.
Thank you in advance for your attention.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 14:06:41に投稿されました
You may pay only $15 for shipping to Brazil. I will cover whatever your payment is short as a compliment.
Japan Post in Osaka have inquired to American post office, but they say they have not heard back anything yet.
We are sorry, but could you inquire with your local post office to confrim the delivery status?
My address and the tracking number are as follows:
Should we fail to locate your item, we will give you a full refund.
Thank you for your patience and cooperation.
14pon
14pon- 10年以上前
Japan Post in Osaka → Osaka International Post でした
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 14:00:34に投稿されました
$15 for the shipping to Brazil is fine. If the shipping cost you paid is not enough, we will pay the difference.
Osaka international post office contacted US post office, but they're still waiting for a reply.
Could you please contact them to check the shipment status?
My address and tracking number are below.
If we can't find your shipment, we will refund all.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:58:56に投稿されました
It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not be enough, I will charge it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire your local post office about shipment status of the item?
Blow is my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。最初の方の"If it is not be enough, I will charge it as my courtesy."の文章を"If it is not SO, I will shoulder it as my courtesy."に差換えてください。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:58:18に投稿されました
The shipping charge 15 dollars to Brazil is fine. If the shipping charge I received is not enough, I well pay it as service.

Osaka International Post Office has inquired to post office in USA, but they have not received an answer yet.

I hate to ask it to you, but could you check delivery status of the package to post office in USA?
My address and tracking number are listed below.

If we cannot find the package, we will refund in full.
We appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。