商品の到着日の設定が早過ぎるため、指定期日に遅れている。通関で商品が止まっていることが原因で今回の到着遅延が発生しております。
今後は、発送期日の再設定を行い、事前にお客様に期日の連絡と、関税についての連絡をするように致します。
今後はFBAを活用することで、こういった問題が起こらないように顧客サービス向上に努めて参ります。
何卒よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 11:50:00に投稿されました
The set expected delivery date was too early, so it could not be delivered on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.
We will utilize FBA here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you a lot for your understanding.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.
We will utilize FBA here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you a lot for your understanding.
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 12:01:52に投稿されました
As the setting of goods arrival date is too early, it is delayed for the specified date. The goods are stopped at the customs, which has caused the delay this time.
In the future, we will re-set the shipping date, and contact the customer for the date and custom duty in advance.
By utilizing FBA, we will strive to eliminate such problems and improve customer service in the future.
Thank you very much!
In the future, we will re-set the shipping date, and contact the customer for the date and custom duty in advance.
By utilizing FBA, we will strive to eliminate such problems and improve customer service in the future.
Thank you very much!
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 12:10:51に投稿されました
Because the scheduling for the delivery of items is too early, it is delayed against the designated date. The delay in item delivery is caused by the delayed custom’s processing.
From the next time, we will review the scheduling for a date of shipment, and we will contact with a customer about delivery date and custom’s fee.
We will strive for improving the customer service from now on utilizing FBA for preventing from the recurrence of the same incident
We hope your kind understanding.
From the next time, we will review the scheduling for a date of shipment, and we will contact with a customer about delivery date and custom’s fee.
We will strive for improving the customer service from now on utilizing FBA for preventing from the recurrence of the same incident
We hope your kind understanding.
申し訳ありません。最初の"Because the scheduling for the delivery of items is too early, it is delayed against the designated date."の文章を"Because the scheduling of the delivery date is set too short, it is delayed against the designated date."に差換えてください。