翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 2 Reviews / 2014/03/03 11:50:00
商品の到着日の設定が早過ぎるため、指定期日に遅れている。通関で商品が止まっていることが原因で今回の到着遅延が発生しております。
今後は、発送期日の再設定を行い、事前にお客様に期日の連絡と、関税についての連絡をするように致します。
今後はFBAを活用することで、こういった問題が起こらないように顧客サービス向上に努めて参ります。
何卒よろしくお願いいたします。
The set expected delivery date was too early, so it could not be delivered on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.
We will utilize FBA here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you a lot for your understanding.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
The set expected delivery date was too early, so it could not be delivered on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.
We will utilize FBA here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you a lot for your understanding.
修正後
The set expected delivery date was too early, so it could not be delivered on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.
We will utilize FBA from here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you a lot for your understanding.
「今後」という意味で用いてらっしゃるので、「from」を入れたほうがしっくり来るかと思いました。勉強になりました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
The set expected delivery date was too early, so it could not be delivered on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.
We will utilize FBA here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you a lot for your understanding.
修正後
As we have set the expected delivery date too early, the delivery will not be made on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs.
In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers beforehand about the expected delivery date and the customs.
From now on, we will utilize FBA to prevent this sort of problems from happening, and will try hard to upgrade the quality of our customer services.
Thank you very much for your understanding.
大変読みやすい訳だと思います。ただ、原文にいささか忠実に訳そうとしますと、英語として不自然に聞こえる箇所に手を入れさせて頂きました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
恐れ入ります。 英語の文章力がいまいちなのもしかりなのですが、最近はこの最初の二人がポイントをゲットできるって言うシステムが全体のクオリティ低下につながってるような気がしてなりません。しっかり見直しをしてると先を超されてしまう焦りが。。汗 非常にためになるレビュー有難うございました。
ありがとうございます。確かにそうでした汗