Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールへの返信について 2月24日(月)に、Vinson.com というところからメールが届きました。 内容は、無在庫販売のツールの紹介です。 私に...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

maisaka181による依頼 2014/03/01 17:36:06 閲覧 1257回
残り時間: 終了

メールへの返信について

2月24日(月)に、Vinson.com というところからメールが届きました。

内容は、無在庫販売のツールの紹介です。

私には、これは必要ないので、返信しませんでした。

しかし、Buyer Messagesの、Over 24 hour targetが1になっていました。

これで私のアカウントの評価は悪化しますか?

通常のバイヤーからの問い合わせは、私はいつも24時間以内に返信しています。

もしこれでアカウントの評価が下がるのでしたら、訂正していただきたいです。


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 18:03:32に投稿されました
Re replying to emails:

There came an e-mail from Vinson.com on Monday February 24.

It was an introduction of their tool for stockless sales.
I did not reply to this e-mail because I did not need the tool.

But I have found that my rating for "over 24 hour target" in the Buyer Message was marked with "1".

Will this impact my account performance?

I always answer inquiries from buyers within 24 hours.

Should this affect my account performance, I would request you to revise it.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 17:51:25に投稿されました
Regarding the reply of e-mail.
I received an e-mail from Vinson.com on Feb. 24th (Mon).
The content was an introduction of a tool for stockless selling.
I didn't reply, for I didn't need this.
However, the Over 24 hour target was "1", in the Buyer Messages.
Will the evaluation fo my account get worse by this?
Normally, I always return the inquiry from the buyers within 24 hours.
If this will make my evaluation to come down, then I would like a correction to be made.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 17:57:59に投稿されました
RE: Reply to my email.

I received email from Vinso.com on Feb. 24 (Mon.)/

The email is about a tool for pre-order listing.

I did not reply to the email because I did not need that tool.

However, The over 24 hour target of Buyer Message has become “1”.

Does this figure influence to my seller account evaluation?

Normally, I have been making replies to inquiries from buyers within 24 hours.

I would like request you to correct this figure if it influences to my seller account evaluation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。