Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] fr103503 レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。 明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していま...
翻訳依頼文
fr103503
レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。
明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していました。
そのため、いろいろな文化からの影響が見られます。
古い物と新しい物の織りなす景観の調和、そんな不思議な魅力を持ち合わせている街で、当時の雰囲気を今に感じながら歩きます
門司港名物、焼きカレー
門司港はバナナの叩き売りと焼きカレー発祥の地として有名。
レトロ散策をしてお腹がすいたらぜひご賞味を。
レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。
明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していました。
そのため、いろいろな文化からの影響が見られます。
古い物と新しい物の織りなす景観の調和、そんな不思議な魅力を持ち合わせている街で、当時の雰囲気を今に感じながら歩きます
門司港名物、焼きカレー
門司港はバナナの叩き売りと焼きカレー発祥の地として有名。
レトロ散策をしてお腹がすいたらぜひご賞味を。
kiijimakai
さんによる翻訳
fr103503
In the Retro Area, there are still some modern buildings from Taisho or Showa era.
During Meiji and Taisho period, the area was prospered with trade with Chinese continent, and some European ships ported there too. That is why, you can find a lot of influence from various cultures.
You can walk through the city with feeling the atmosphere of mysterious attraction which comes from the blended scenery of both old and new.
Mojiko special product, baked curry.
Mojiko is famous as the origin of the bargain sale of Banana (called Tatakiuri) and the baked curry. As you become hungry after the exploration, try the one.
In the Retro Area, there are still some modern buildings from Taisho or Showa era.
During Meiji and Taisho period, the area was prospered with trade with Chinese continent, and some European ships ported there too. That is why, you can find a lot of influence from various cultures.
You can walk through the city with feeling the atmosphere of mysterious attraction which comes from the blended scenery of both old and new.
Mojiko special product, baked curry.
Mojiko is famous as the origin of the bargain sale of Banana (called Tatakiuri) and the baked curry. As you become hungry after the exploration, try the one.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kiijimakai
Starter
Hello I have majored English in Japanese University and studied UK. Also, I a...