Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] no102300 江戸情緒豊かな小江戸を歩く!旧き佳き日本を知る 古き佳き日本と言うと明治時代や江戸時代を想像します。江戸時代は戦乱のない時を200年以...

翻訳依頼文
no102300

江戸情緒豊かな小江戸を歩く!旧き佳き日本を知る
古き佳き日本と言うと明治時代や江戸時代を想像します。江戸時代は戦乱のない時を200年以上も刻みました。世界にも稀な平和な時代を知るために、小江戸と呼ばれる街に出かけて見ましょう。

川越(埼玉県・川越市)

川越は小江戸という呼び名を有名にした街です。江戸時代の街並が大事に保存されており、散策をすると江戸の街に紛れ込んでしまったかのような気分になるでしょう。

栃木市(栃木県・栃木市)
akithegeek1 さんによる翻訳
no102300

Go for a walk in one of the little Edo towns that capture the atmosphere of the Edo times! Get to know the good ol' Japan

When someone says "good old Japan" they probably mean the times of the Meiji and Edo periods. Edo period was a peaceful time with no wars that lasted for over 200 years. To learn more about this peaceful era that was such a rare occurrence in the scale of the whole world, let's go see the cities that are sometimes called "little Edo towns".

Kawagoe (Kawagoe city, Saitama prefecture)

Kawagoe is the city that made the "little Edo town" term famous. The townscape from the Edo period has been preserved well, and when you walk along the Kawagoe streets, it feels as if you slipped into the world of old Edo.

Tochigi (Tochigi city, Tochigi prefecture)

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
219文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,971円
翻訳時間
21分
フリーランサー
akithegeek1 akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...