Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が記載した住所はあなたのPayPalの登録住所そのままです。間違いありません。 発送伝票の控えの写真を添付しますのでご確認ください。 この住所で間違いな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん 14pon さん akithegeek1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/21 07:33:23 閲覧 2929回
残り時間: 終了

私が記載した住所はあなたのPayPalの登録住所そのままです。間違いありません。
発送伝票の控えの写真を添付しますのでご確認ください。
この住所で間違いないのですよね?

もし、あなたが「住所不明なので日本に返送します」と通関から言われているのであれば、
至急、あなたの正しい発送先の住所を通関に伝えていください。
日本に商品が返送はされないよう対応をお願いします。
万が一、日本に商品を返送されたら、再度お客様にスペインまでの送料をお支払を頂かなくては
なりません。それは誰も望んでいません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 07:47:40に投稿されました
The adress which I put is just the same adress that has been resgistered in your PayPal account. There is no mistake.
I will attachd the image of the copy of the delivery slip. Please check it. Is this the address which you registered your PayPal account, right?

If the customs office tells you " as shipping address is not known, we will return it to Japan", please tell them your right shipping address immediately. Please arrange so that the parcel will not be returned to Japan. It the parcel will be returned to Japan by any chance, we have to ask you to pay the shipping cost to Spain again. And no one want to do so.

akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 07:49:15に投稿されました
The address I wrote was exactly the same as the one you registered with PayPal. I am quite sure about it. I am attaching a picture of the shippping slip for your confirmation. As you see it, this is the right address, isn't it?

If you are told by the customs that the item is going to be "returned to Japan for the imcomplete address," please tell them the correct address immediately.
Please do whatever to prevent the package from being returned to Japan.
Should it be returned, I will have to charge you the shipping cost to Spain again.
Neither you nor I want that.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 11年弱前
shipp[p]ing slip のところpが一つ多かったです。
akiy501890
akiy501890- 11年弱前
このお客さんかなりおっちょこちょいさんなんですよね。
「住所不明」って言われたんなら正しい住所を伝えたら終わりなはずなんですけど。
14pon
14pon- 11年弱前
ですよねぇ。誰のものでもない、「あんたの」住所でしょ?って。
あ、「住所不明」ってaddress unknown と言うようです。
returned to Japan for address unknown
ま、英語のお国の方ではないので、どっちでもいいかな?とも思いますが。
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 07:44:17に投稿されました
The address I listed was the same as the one registered on your Paypal account. I'm sure of it. Please see the attached photograph of the copy of the shipping receipt. That's the correct address, isn't it?

If the customs told you that the package will get send back to Japan because of the unknown address, tell them your correct address as fast as possible. I would like you to try to keep them from sending the item back to Japan. If it returns to us, I will have to charge you again for the postage to Spain and I believe that is something neither you nor I would like to happen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。