Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] クレーム バイヤー こんにちは 私から折り返し連絡がないとのことですが私は今回始めてあなたから連絡をいただきました。 私は今までメール履歴を全て確認しまし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん rasinblancs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 39分 です。

okotay16による依頼 2014/02/20 00:05:31 閲覧 3546回
残り時間: 終了

クレーム
バイヤー
こんにちは
私から折り返し連絡がないとのことですが私は今回始めてあなたから連絡をいただきました。
私は今までメール履歴を全て確認しました。
商品は1/21に出荷して1/27にあなたに配達が完了しています。
追跡番号は●●です。
商品を返品の場合はBへログインして頂いて注文履歴から返品リクエストを
してください。
Bのポリシーの沿って、商品が返品されたら返金手続きをします。
良い一日を



kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/20 01:03:18に投稿されました
Bonjour,

Vous dites n'avoir jamais eu de notre réponse, toutefois c'est bien le premier e-mail que nous avons reçu de votre part.
Nous avons bien verfié l'historique des mails reçus. Votre commande a été expédié le 21 jan et vous l'avez reçue le 27 jan. Voici le numéro de suivi.
Si vous souhaitez retourner le colis , effectuez le procédure du retour de colis et le remboursement depuis votre compte en vous connectant à B.
Selon les règlements de B , nous vous rembourserons à la réception de colis.
Cordialement.


kaolie
kaolie- 11年弱前
一番初めに クレームバイヤーを入れるのを忘れていました。 reclamation client ( acheteur お好きなほうで )
追跡番号は numéro de suivi の後に番号を入れてください。よろしくお願い致します。
rasinblancs
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/20 08:30:14に投稿されました
Une réclamation
Un acheteur
Bonjour,
Vous m'avez dit que je ne vous avais pas répondu. Mais c'était la première fois que je recevais votre mail.
J'ai confirmé tous les mails reçus.
J'ai envoyé des marchandises le 21 janvier et le colis est arrivé chez vous le 27 janvier.
le numéro de suivi est ●●.
Si vous voulez renvoyer les marchandises, connectez à "B" et puis veuillez demander le rendu de "vos commande."
Selon notre règlement, je vais vous rembourser dès que les marchandises sont retournées chez nous.
Bonne journée!

Bへ
私は今までのメールの履歴を確認しました。
このバイヤーは私から連絡がないとのことですが私はこの
バイヤーから連絡をもらっていないことを確認しました。
商品も1/21に出荷して1/27に配達が完了していることを追跡番号から
確認しました。
私はこのクレームは妥当でないと主張します。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/20 01:21:09に投稿されました

Bonjour B ,

J'ai bien vérifié l'historique des e-mails reçus. Ce client prétend ne pas avoir jamais eu de ma réponse néanmoins
j'ai constaté qu'il ne m'a jamais contacté auparavant.
D'ailleurs, sa commande a été expédié le 21 jan et il l'a reçu le 27 jan, j'ai le numéro de suivi comme prouve.
Je considère que sa reclamation n'est pas justifié.

Cordialement.
rasinblancs
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/20 08:44:55に投稿されました
B,
J'ai vérifie tous mes mails reçus jusqu'aujourd'hui.
Selon cet acheteur, il n'a pas reçu mon mail.
En fait, j'ai confirmé que il ne me contactait pas.
J'ai constaté que les marchandises ont été expédié le 21 janvier et sont arrivé le 27 janvier d'après le numéro suivi.
J'affirme que cette réclamation n'est pas raisonnable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。