[日本語から英語への翻訳依頼] ダメージレポートに協力して頂けるとスムーズな対応が可能になります。 ご協力頂ければ幸いです。 なお、返品の際の伝票番号もお知らせください。 商品の返品...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/17 10:44:13 閲覧 2040回
残り時間: 終了

ダメージレポートに協力して頂けるとスムーズな対応が可能になります。
ご協力頂ければ幸いです。

なお、返品の際の伝票番号もお知らせください。

商品の返品をお願い致します。

返金は実行済みです。

返品がない場合はセラー保護法に基づき
ebay,paypal,あなたの国の警察に通報します。
これは営業妨害にもあたります。
これは詐欺行為にあたります。

これが最後に通告になりますので
しっかりとした判断をお願い致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 11:05:42に投稿されました
If you kindly write the damage report, I can correspond smoothly.
Your contribution would be deeply appreciated.

Please let me know the voucher number of return.

Please send the item back to me.

I already made a refund.

If you don't send it back, I will inform ebay, PayPal and the police in your country based on the seller protection law.
You are obstructing my business.
You are frauding.

Since this is the final notification, please make a proper judgment.
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが最後の文を、Since this is the final notification, please make a proper decision.に変更お願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 11:01:29に投稿されました
If you could cooperate with creating a damage report, we can process smoothly, so I would like to ask your cooperation.

In addition, please let me know the slip number when you return the item.

Please send me back the item.

I already processed for your refund.

If you would not return it, eBay and PayPal will report this matter to the police office in your country according to the seller protection policy.
Your action can be considered as the obstruction of my business and the fraud.

This is the last remainder for you, so please take your wise decision.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。