翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/17 11:05:42

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語

ダメージレポートに協力して頂けるとスムーズな対応が可能になります。
ご協力頂ければ幸いです。

なお、返品の際の伝票番号もお知らせください。

商品の返品をお願い致します。

返金は実行済みです。

返品がない場合はセラー保護法に基づき
ebay,paypal,あなたの国の警察に通報します。
これは営業妨害にもあたります。
これは詐欺行為にあたります。

これが最後に通告になりますので
しっかりとした判断をお願い致します。

英語

If you kindly write the damage report, I can correspond smoothly.
Your contribution would be deeply appreciated.

Please let me know the voucher number of return.

Please send the item back to me.

I already made a refund.

If you don't send it back, I will inform ebay, PayPal and the police in your country based on the seller protection law.
You are obstructing my business.
You are frauding.

Since this is the final notification, please make a proper judgment.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/17 13:50:12

元の翻訳
If you kindly write the damage report, I can correspond smoothly.
Your contribution would be deeply appreciated.

Please let me know the voucher number of return.

Please send the item back to me.

I already made a refund.

If you don't send it back, I will inform ebay, PayPal and the police in your country based on the seller protection law.
You are obstructing my business.
You are frauding.

Since this is the final notification, please make a proper judgment.

修正後
If you kindly write the damage report, I can deal with it smoothly.
Your contribution would be deeply appreciated.

Please let me know the voucher number for return.

Please send the item back to me.

I already made a refund.

If you don't send it back, I will inform ebay, PayPal and the police in your country based on the seller protection policy.
You are obstructing my business.
This is equivalent to fraud.

Since this is the final notification, please make a proper judgment.

「correspond]には「対応」の意味がありますが、ここでの「対応」とは意味が異なると思われます。英英辞典で調べることをオススメします。

コメントを追加