Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ph55505 ▼おわりに…… パンをくわえ美少女たちはジャパニメーションの元気の象徴なんです。宮崎駿監督のアニメ〝もののけ姫〟の主人公アシタカの言葉に...

翻訳依頼文
ph55505

▼おわりに……
パンをくわえ美少女たちはジャパニメーションの元気の象徴なんです。宮崎駿監督のアニメ〝もののけ姫〟の主人公アシタカの言葉に「いい村は女が元気だと聞いています」がありますが、明るいパンくわえ美少女たちの存在は今後もアニメの世界を元気にしてくれることでしょう。……ところでどの娘とぶつかりたいか決まりました?そこからボーイ・ミーツ・ガールな物語が始まる!ですよ!
akithegeek1 さんによる翻訳
ph55505

▼ And for the wrap-up...

Girls running with bread are the symbol of health and vitality in the Japanese animation. In the Hayao Miyazaki's anime, "Mononoke-hime", the heroine Ashitaka says that good village is one where the girls are healthy and full of energy. Maybe it's the bright young ladies running with bread who will energize the world of animation? ... And by the way, have you decided which girl you'd like to bump into? Because that's how the boy-meets-girl love stories begin! For real!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
192文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,728円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
akithegeek1 akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...