Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ph55502 ▼そもそも、美少女たちがパンをくわえて走り始めたのはいつ頃から? 「遅刻しそうな女の子が食パンを咥え、走って登校している途中で曲がり...
翻訳依頼文
ph55502
▼そもそも、美少女たちがパンをくわえて走り始めたのはいつ頃から?
「遅刻しそうな女の子が食パンを咥え、走って登校している途中で曲がり角で男の子とぶつかり…… 」というパターンが「少女マンガの定番」とされることが往々にしてあるが、1970~1985の『りぼん』作品を全て読破した経験から言えば、そんなマンガは存在しない。定番ではない。
▼そもそも、美少女たちがパンをくわえて走り始めたのはいつ頃から?
「遅刻しそうな女の子が食パンを咥え、走って登校している途中で曲がり角で男の子とぶつかり…… 」というパターンが「少女マンガの定番」とされることが往々にしてあるが、1970~1985の『りぼん』作品を全て読破した経験から言えば、そんなマンガは存在しない。定番ではない。
akithegeek1
さんによる翻訳
ph55502
▼ But when did this trend of showing girls running with bread begin?
It's often said that the trope of a girl who runs late to school while holding a slice of bread in her mouth and then bumps into a boy at a street corner comes straight from shoujo manga. However, even after reading all of the works published in the shoujo "Ribon" magazine from years 1970-1985 I have never seen such a scene. So maybe it isn't really a standard shoujo thing?
▼ But when did this trend of showing girls running with bread begin?
It's often said that the trope of a girl who runs late to school while holding a slice of bread in her mouth and then bumps into a boy at a street corner comes straight from shoujo manga. However, even after reading all of the works published in the shoujo "Ribon" magazine from years 1970-1985 I have never seen such a scene. So maybe it isn't really a standard shoujo thing?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 173文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,557円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...