Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ph54302 語源の「maiden」は乙女、未婚の女性という意味で、過去に若い女性が結婚前には奉公に出されていたことに由来する。そこから、乙女が女性奉...

翻訳依頼文
ph54302

語源の「maiden」は乙女、未婚の女性という意味で、過去に若い女性が結婚前には奉公に出されていたことに由来する。そこから、乙女が女性奉公人・使用人の意味となった。

狭義では(特にサブカルチャー/オタク的文脈において)個人宅で主に住み込みで働く女性使用人(いわゆる「メイドさん」)を指す。


▼スキルが高いぞ!家事は当然、戦える日本のメイドたち!

※【】内が登場作品になります。

ヴィルヘルミナ・カルメル 【灼眼のシャナ】


翡翠と琥珀 【月姫】



akithegeek1 さんによる翻訳
ph54302

The name "maid" comes from another word, "maiden", which is synonymous with "unmarried woman" and "virgin". A long time ago, young, unmarried women were often sent to work as servants and that's how the name came to be.

In a narrower sense, it describes a female servant who lives at the house of her masters and works for them (and that's how the Japanese otaku subculture imagines them). In Japan, they are called "Maid-san".

▼ They are so skilful! They not only do housework, but also fight - the Japanese maids!

* "" indicates the names of the series the girls appear in.

Wilhelmina Carmel "Shakugan no Shana"

Hisui and Kohaku "Tsukihime"

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
224文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,016円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
akithegeek1 akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...