Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph49411 またKalafinaやClariSは、現代日本の音楽の特徴としてある〝多国籍な音楽ジャンルの混ぜ合わせ〟に、それをアニメで割ったような、独...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん mrsk さん hiro1981 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 01:54:09 閲覧 1852回
残り時間: 終了

ph49411
またKalafinaやClariSは、現代日本の音楽の特徴としてある〝多国籍な音楽ジャンルの混ぜ合わせ〟に、それをアニメで割ったような、独特で、それでいてとても心地よいサウンドを聴かせてくれます。日本のアニソンを知るにはどのユニットも最高の曲を聴かせてくれるので、好みな曲があれば、ぜひ掘り下げてみてください! ja

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 02:31:34に投稿されました
ph49411
Also, Kalafina and ClariS adapt the currently characteristic of Japanese music feature of "mixing the world's music genres", producing a peculiar, pleasant sound. Any of those Japanese anime song units make the best tunes, so if there's a song you like, try scouring the net for information about them. ja
mrsk
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 02:32:09に投稿されました
ph49411
Also, Kalafina and ClariS create unique but very harmonious sound. Their music is like "a mixture of multinational musical genres," which is one of the features of contemporary Japanese music, with some essence of anime. These groups play excellent tunes for you to get to know Japanese anime songs. If you find any tunes that you like, dig deeper!
★★★★☆ 4.0/2
hiro1981
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 02:35:44に投稿されました
ph49411

And Kalafina or ClariS can play the unique, but comfortable soud with in addition to the anime style and the combination of many country's music category ,the feature of modern Japanese music.To feel Japanese anime song, all groupe can play the great song, so if you find a song you like, we recommend that you learn more about it ! Bye.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。