Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] This movie was clearly made with a great deal of love. It's arguable that it ...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は sao3015256 さん jumot さん ivanicska さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 886文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

activetestによる依頼 2014/02/12 16:27:17 閲覧 1707回
残り時間: 終了

This movie was clearly made with a great deal of love. It's arguable that it was made with too much love, as if there ever could be any such thing. Or maybe "love" is not the right word, and "civility" is. My point, alas, is that as a movie, "The New Black" never really catches fire: as I said above, it's very engaging, but it never gets to urgently compelling. Things do pick up when Richen takes up the story of the young new-gospel singer who once went by the name of Tonex, whose coming-out was a galvanic moment for the community.

sao3015256
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/12 18:45:04に投稿されました
Este filme foi feito claramente com uma grande dose de amor. É discutível que tenha sido feito com muitíssimo amor, como se pudesse haver tal coisa. Ou talvez "amor" não seja a palavra certa, e "civilidade" seja. Á questão é que, infelizmente, como um filme, "The New Black" nunca realmente incendeia: como eu disse acima, é muito envolvente, mas nunca chega a atenção extrema. As coisas engrenam quando Richen conta a estória da jovem cantora gospel, conhecida anteriormente pelo nome de Tonex, cuja apresentação foi um momento eletrizante para a comunidade.
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/12 21:03:43に投稿されました
Este filme foi claramente feito com uma grande dose de amor. É discutível que ele foi feito com muito amor, como se pudesse existir algo assim. Ou talvez "amor" não seja a palavra certa, e "civilidade" seja. Meu ponto, infelizmente, é que, como um filme, "The New Black" nunca realmente pega fogo: como eu disse acima, é muito envolvente, mas nunca chega a urgência irresistível. As coisas que temos que reparar é quando Richen retoma a história da jovem cantora de novo-gospel, que antes atendia pelo nome de Tonex cuja lançamento tinha sido um momento galvânica para a comunidade.

One does feel churlish for taking a text to task on account that it's conscientiously nice, but Richen's even-handedness, while commendable from a community activist point of view—the point is to build bridges, I presume—does her movie few favors. That said, if you're looking for insight, context, poignancy, the movie does offer all of the above.

jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/12 20:53:06に投稿されました
Um se sente grosseiro por pegar um texto como tarefa em uma conta que é conscientemente agradável, mas Richen mesmo imparcialmente, enquanto louvável do ponto de vista ativista comunitário, o ponto é de construir pontes, eu presumo, fazendo a seu filme alguns favores. Dito isto, se você está procurando uma visão, contexto, pungência, o filme não oferece todos os itens acima.
ivanicska
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/12 21:24:35に投稿されました
Alguém pode sentir-se grosseiro por tomar um texto como tarefa levando em conta que é conscientemente bom , mas a mão imparcial de Richen, enquanto louvável de um ponto-de-vista de um ativista comunista - o ponto é construir pontes, eu suponho - faz alguns favores a seu filme. Dito isso, se você está a procura de introspecção, contexto, pungência, o filme realmente oferece todos os acima.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。