Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] al61603 ローゼンメイデンの水銀燈に仮装するhyde。 女性と見間違うほどの美しさで観客を魅了。 バンドが20年やってくっていうのはホン...
翻訳依頼文
al61603
ローゼンメイデンの水銀燈に仮装するhyde。
女性と見間違うほどの美しさで観客を魅了。
バンドが20年やってくっていうのはホント奇跡ですよね。
バンドが20周年迎えても、なお衰えないhydeの魅力はどこからくるのか?
20周年の節目ライブではドレッドヘアーで登場。
観客の視線をくぎ付けにした。
音楽を始めた頃はもっとロック・スターになることに憧れがあったのかもしれないけど、それより今は自分の証がほしい。
ローゼンメイデンの水銀燈に仮装するhyde。
女性と見間違うほどの美しさで観客を魅了。
バンドが20年やってくっていうのはホント奇跡ですよね。
バンドが20周年迎えても、なお衰えないhydeの魅力はどこからくるのか?
20周年の節目ライブではドレッドヘアーで登場。
観客の視線をくぎ付けにした。
音楽を始めた頃はもっとロック・スターになることに憧れがあったのかもしれないけど、それより今は自分の証がほしい。
akithegeek1
さんによる翻訳
al61603
Hyde was wearing Sugintou's outfit from Rozen Maiden. He's so pretty he could be easily be mistaken for a girl, and his beauty mesmerized the audience.
It's a miracle that his band has been performing for 20 years.
I wonder where his charm comes from that hasn't faded even though it's already the band's 20th anniversary.
Hyde performed at the event celebrating his band's 20th anniversary sporting dreadlocks, successfully capturing the audience's attention.
Maybe at first, when he started playing music, he wanted to become a rock star, but now he simply wants to prove he can be himself.
Hyde was wearing Sugintou's outfit from Rozen Maiden. He's so pretty he could be easily be mistaken for a girl, and his beauty mesmerized the audience.
It's a miracle that his band has been performing for 20 years.
I wonder where his charm comes from that hasn't faded even though it's already the band's 20th anniversary.
Hyde performed at the event celebrating his band's 20th anniversary sporting dreadlocks, successfully capturing the audience's attention.
Maybe at first, when he started playing music, he wanted to become a rock star, but now he simply wants to prove he can be himself.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...