Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] al61602 女性よりも美しいロングヘアー。 当時のhydeのトレードマーク flower以降の短いショートヘアー。 美しさに男らしさが加わってワ...

翻訳依頼文
al61602

女性よりも美しいロングヘアー。
当時のhydeのトレードマーク


flower以降の短いショートヘアー。
美しさに男らしさが加わってワイルドに。

moonchild撮影時代。

HYDEはMCでも徹底的に花魁言葉を使い、「ようこそおいでなし。お楽しみでありんすか?」と観客に呼びかけ、歓声が返ってくると「よござんした」と微笑む。

ハロウィンの仮装姿は毎年見物。
麗しいhydeだからこその特別な仮装。


ハロウィンの妖艶な花魁姿。


モンスター姿さえも麗しい。
mbednorz さんによる翻訳
al61602

His long hair is prettier than a woman's.
It was Hyde's trademark at the time.

Since "flower", he has short hair.
He added some manliness to his beauty, to become wilder.

His "moonchild" photo session period.

While doing MCing, Hyde does a thorough job at using geisha's manner of speech, calling out "Welcome. Are you enjoying yourselves?" to the audience and responding "Very well" to shouts of joy.

His Halloween costumes are a thing to see each year.
Since it's Hyde, they have to be special.

Bewitching Halloween-themed geisha costume.

He looks dreamy even in monstrous disguises.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
225文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,025円
翻訳時間
20分
フリーランサー
mbednorz mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する