Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2013年12月30日に注文し、1ヶ月以上経過しているが、いまだ商品が届いていません。 いつになったら商品が届きますか? トラッキングナンバーがあれば、番...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん emiinamerica さん yukiyoshi_yuki さん saciek さん aquamarine57 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hoge0007による依頼 2014/02/08 01:07:52 閲覧 1787回
残り時間: 終了

2013年12月30日に注文し、1ヶ月以上経過しているが、いまだ商品が届いていません。
いつになったら商品が届きますか?
トラッキングナンバーがあれば、番号を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:11:09に投稿されました
I ordered the item on December 30, 2013. It's been already more than a month, but I haven't received it yet.
Could you tell me when I expect to receive it?
Please give me the tracking number if you have one.
hoge0007さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:11:34に投稿されました
It's been more than a month since I placed an order on December 30, 2013, and I am still waiting for my item.
When will I receive it?
If you have a tracking number, please let me know.
hoge0007さんはこの翻訳を気に入りました
emiinamerica
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:12:12に投稿されました
The item has not arrived yet although I have ordered it on December, 30th 2013 and it has passed more than a month.
When will it arrive?
Please let me know if there is tracking #.
yukiyoshi_yuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:12:15に投稿されました
One month has already passed since I placed an order on December 30, 2013. I still haven't received the product.
When am I supposed to receive it?
Please let me know the tracking number if you have.
saciek
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:20:02に投稿されました
I ordered an article on 31/12/2013 and it has been more than one month since then.
However I haven't received it yet.

Could you tell me when will I get it?

Could you send me the tracking number of the shipment, if any?

Thank you in advance.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 01:25:42に投稿されました
It has been more than 1 month since I placed an order on Dec. 30, 2013. However, I have not received the item yet.
Do you have any idea about when I can get it?
If you have the tracking number, please let me know.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。