Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この販売者は、価格にミスがあったのでオーダーをキャンセルして欲しいと言ってきました。このレンズは千週つくはずだったもので、画面では今でも「出荷準備中」と表...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/02/05 03:16:24 閲覧 1675回
残り時間: 終了

c
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because it’s a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/05 03:27:38に投稿されました
この販売者は、価格にミスがあったのでオーダーをキャンセルして欲しいと言ってきました。このレンズは千週つくはずだったもので、画面では今でも「出荷準備中」と表示されたままです。速達料金まで払っています!販売者に何度か連絡をして、そちらのミスなので、至急商品を送って欲しいといいました。私がBを使うのは、Bが信頼できるサイトだからです。でも、この会社がうそ言って売ったものなのに、買った客にその付けを回すことが許されるようなら、その信頼も低下します。
14pon
14pon- 11年弱前
千週→ 先週
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/05 03:24:57に投稿されました
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/05 03:32:14に投稿されました
c
販売者は商品の価格に間違いがあったので、私に注文を取消すよう(メールに)書いてきました。私はレンズを先週受取るはずでした。また、注文の状態を見るとまだ「出荷準備中」となっています。私は速達配送費まで支払いました。間違いをしたのは販売者なので、彼等に早急に出荷するよう数回連絡しました。私は信頼できるサイトなのでBで買い物をしましたが、この会社が欺いて彼等の商品を販売し、そして責任をお客に押し付けることを許しているので少し信頼をなくしつつあります。

They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/05 03:32:17に投稿されました
彼らがうその宣伝をしたせいで、私はレンズが手に入らず、この注文を処理してもらうのを待っているので、カメラも使えません。本件では、私も、私の映画会社も非常に困っています。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/05 03:29:39に投稿されました
彼らは、商品を偽って宣伝し、結果、発注が進まないので待っている状態で、まだ商品のレンズが手元にないし、自分のカメラを使うことすらできません。このせいで、私自身と私の映画製作会社は多大な迷惑をこうむっています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。